При переводе технической документации важно, чтобы все термины были переведены правильно. Представьте себе, что немного неточный перевод инструкции по установке оборудования приведет к тому, что провода будут подсоединены неправильно, и это станет вопросом жизни и смерти в буквальном смысле.
Поэтому крайне необходимо, чтобы переводчики, работающие над документацией, были компетентными в сфере Вашей деятельности.
Использование точных терминов
Переводчик может отлично владеть языком и иметь хорошие технические знания, но в то же время может быть не в состоянии подобрать нужные термины, если он не знаком с техническим жаргоном на обоих языках. Усложняют ситуацию здесь и региональные различия в терминах.
Специализированные переводчики плюс контроль качества
Технический перевод в любой области, будь то авиация, строительство или какая-либо другая специализированная сфера деятельности, должен быть правильным на все 100%. Поэтому для работы с технической документацией мы привлекаем только тех переводчиков, которые понимают специфику работы в области и обладают нужными техническими знаниями.
|